Aleksa Šantić- prevod pesme “Što te nema”

Najteže je prevoditi poeziju
Lako je prevesti reči ali smisao, atmosferu teško, naročito naše pesnike s kraja 19. i početka 20. veka.
Kad na mlado poljsko cv’jeće
Biser niže ponoć nijema,
Kroz grudi mi želja l’jeće:
„Što te nema, što te nema?“
When the silence of the midnight
Falls on the bloom like pearls
I feel a longing in my heart
„Why have you gone?“
Kad mi sanak pokoj dade
I duša se miru sprema,
Kroz srce se glasak krade:
„Što te nema, što te nema?
When at least I fell asleep
And my soul is seeking peace
I hear a faint voice in my heart
„Why have you gone?“
Vedri istok kad zarudi
U trepetu od alema,
I tad duša pjesmu budi:
„Što te nema, što te nema?“
When the brilliant East turns red
Shining like a radiant jewel
Still, the soul wakes up with a song
„Why have you gone?“
I u času bujne sreće
I kad tuga uzdah sprema,
Moja ljubav pjesmu kreće:
„Što te nema, što te nema“…
In moments of great happiness
And when I sigh with despair
My love turns into a song
„Why have you gone?“
@ 2025 www.oljubavi.com by Jasminka Holclajtner.Sva prava zadržana